I see you commented on my profile... and thank you! The story Everythings Back to Normal...Almost... is postponed for personal reasons.Sorry, but I have other new chapters up, check them out.
I joined when I was 16 and it let me read all of the stories.
I thought it was weird that there were age ratings for stories but it didn't prevent me from reading them.
That's really similar to me. I've been trying with it since I was about 5 years old, because I'm nosey, aha. Seriously learning it since I was 10, which seems longer than it is.
It sounds nicer than its meaning. S sounds in general sound very nice. (:
I was attempting to speak to a German exchange student at my school today. He said something like "spinnst du" to me, I have no idea what he was talking about, but maybe you do?
Yeah, I would say that. But also slightly depressed and/or bored. I'd liken it to the feeling when you have a bad day for no reason at all, but toska lasts longer.
Schadenfreude has to be my favourite of non-English words, though. My family
say that it is typical of the Germans to make up a word for that, but they say it in an admiring way. (:
English seems to borrow quite a few words from German. I suppose it is a Germanic language, I think.
Zastóy simply means intellectual stagnation.
Toska is really hard to translate, but I'll try. It's like a feeling of the soul, which usually has no cause. It's a pining and hoping feeling, but is not always bad. Sometimes it's a general feeling, other times related to events and thus more specific, like heartbreak.
So there are rules. German is hard :|
I love that word! There should be a word for that in every language, because it's something you come across all of the time.
There are some Russian words like that, too. We have words like Zastóy and Toska, which are both untranslatable to English. You may have similar words in German, though.
I'll attempt again, because I'm curious...
So 'Großstadtkinder' means city kids (I think that's right?), and it's a word made up of 3 other words, 'Groß', 'stadt' and 'kinder'. But in English, you don't take words and conjoin them, you keep the seperate words to form a sentence, hence 'city kids'. So, does it matter what order you put the words in? If I was to say, 'Kindergroßstadt' instead of 'Großstadtkinder', would that mean something entirely different?
I hope I made what I wanted to say clearer this time. (: